Previous Article
Are Modern Versions Less Readable than the King James Version (KJV)?
G. A. (Gail) Riplinger and other King James Version Only (KJVO) proponents have claimed that scientific tests have been conducted which prove the readability of the KJV is equal or superior to that of modern translations, something that anyone who has ever read the KJV might find difficult to believe. The truth is that more tests have been performed showing the opposite result. Dr. Arthur Farstad, Executive Editor of The New King James Version New Testament, discussed several of these in his The New King James Version in the Great Tradition (Nelson, 1988, pages 2-4), which concluded, as would be expected, that the KJV was more difficult to understand than modern translations. [1] It simply cannot be denied that there are many, many places where the KJV is anything but clear due to its 400 year old language. Indeed the archaic nature of the KJV was the very impetus for the New King James Version. Remember that it was the KJV translators themselves who stated in their original preface that the very purpose of their translation was to provide God’s Word in a readable and understandable fashion. They recognized and accepted the translation work that had been done before them. So then how can anyone logically argue that they would object to modern translations being done today for the same purpose? Now examine this yourself. Here are a few examples of words from the KJV that have passed completely out of use and convey no meaning to readers today: almug, neesing, chode, tabret, habergeon, cieled, purtenance, aceldama, sackbut, blains, wot, trow, churl, ambassage, crookbackt, “collops of fat”, “wimples,” “hole’s mouth,” “ouches of gold,” “naughty figs,” and “fetched a compass” (which does not mean to go find a compass but “to turn around”). [2] These were the words chosen by KJV translators in 1611 to signify the meaning of the Hebrew and Greek words. Translators now simply find English words in use today that more accurately convey the meaning.Riplinger’s Errors on the NKJV
Riplinger is even critical of the New King James Version (NKJV), claiming that it is just as biased and error ridden as modern versions. But those who worked on the NKJV are appalled at her charges. For example, Dr. James R. Price, the Executive Editor of the NKJV Old Testament, stated the following:- As former Executive Editor of The New King James Version Old Testament, I have firsthand knowledge of the facts concerning the NKJV, the people who worked on it, the reasons why certain changes were made in the wording of the old King James Version, and the reasons why it was decided to produce the new version in the first place. This information is not secret, as you have stated, but has been made public.... I have read carefully what you have published about the NKJV, and am greatly concerned because everything you wrote about the NKJV is either false or inaccurate. Consequently, you have rendered a gross disservice to the NKJV, its editors and translators, to its publisher, and to your unsuspecting readers. If what you have written about the other new versions is equally invalid, then your disservice is even greater. [3]
- NASB: The steadfast of mind Thou wilt keep in perfect peace.
- KJV: Thou wilt keep him in perfect peace, whose mind is stayed on thee.
- NASB: The steadfast of mind Thou wilt keep in perfect peace, Because he trusts in Thee.
- KJV: Thou wilt keep him in perfect peace whose mind is stayed on Thee: because he trusteth in Thee.
Appendix
These words, found in the King James Version, are no longer in use today. Almug— (Algum ) A large leguminous tree native to India and Ceylon. [8] Neesing— An old word for sneezing, the plural of which appears once in KJ, in the chapter about Leviathan (Job 41:18): [9] Chode—(past tense of chide) rebuke. In [some] passages, it has the obsolete sense of contend, wrangle, or scold, with loud and angry words. [10] Tabret—the diminutive of “taber,” thus a small drum, timbrel, or tambourine. KJ uses “tabret” 8 times and “timbrel” 9 times, as translations of the Hebrew toph; RSV uses “tambourine” 5 times and “timbrel” 12 times. (The word “tabret” is probably wrong in Ezekiel 28:13 and is certainly an error in Job 17:6.) [11] Habergeon— a short, sleeveless hauberk or coat of mail. [12] Cieled— obsolete spelling of CEIL, CEILING. “Cieled” is used four times in the obsolete sense of having walls lined or paneled with wood. [13] Purtenance— shortened form of “appurtenance,” and means whatever pertains or belongs to something larger or of more consequence. [14] Aceldama— field of blood [15] Sackbut—a bass trumpet, an early form of the slide trombone. [16] Blains— An old word for a blister or large pustule [17] Wot— The Old English verb “wit” means to know or to find out. ... present tense, “wot,”... past tense, “wist... [18] Trow— an archaic word for think, believe, be of the opinion that. [19] Churl— the translation of a Hebrew adjective which means hard, severe, stubborn, rough, rude. [20] Ambassage— an old form for “embassy” which appears in Luke 14:32. The same Greek word is used in Luke 19:14, where KJ translates it by “message.” [21] Crookbackt—hunch-backed [22] “Collops of fat” — collops are slices of meat, rashers of bacon, or thick folds of fat upon the body [23] Wimples — cloak, shawl [24] “Hole’s mouth” — The sides of the deep gorge. [25] “Ouches of gold” — ornaments fit to display jewels or precious stones. [26] “Naughty figs” — “Naughtiness” is really bad in KJ; it means downright wickedness. ...The “naughty figs” that Jeremiah saw in his vision (24:2) were simply “bad figs,” so bad that they could not be eaten. [27] “Fetched a compass” — to turn, take a roundabout course, make a circuit. [28]Notes
- ↑ James D. Price, letter to Gail Riplinger (undated; copy on file), p. 55, James White, New Age Bible Versions Refuted (Phoenix, AZ: Alpha and Omega Ministries, 1994), p. 219.
- ↑ We have given the meaning of these words in the attached Appendix.
- ↑ Price, p. 1, emphasis added.
- ↑ Ibid., p. 3, emphasis added.
- ↑ White, p. 82.
- ↑ Ibid., p. 83
- ↑ G. A. Riplinger, New Age Bible Versions (Munroe Falls, OH: A V Publishers, Second Edition, 1993), pp. 2, 89, 90–92, 165, 292, and original material cited by her.
- ↑ Ronald F. Youngblood, general editor; F.F. Bruce and R.K. Harrison, consulting editors, Nelson’s New Illustrated Bible Dictionary :[computer file], electronic edition of the revised edition of Nelson’s illustrated Bible dictionary, Logos Library System, (Nashville: Thomas Nelson) 1997, c1995.
- ↑ Ronald F. Bridges and Luther A. Weigle, King James Bible Wordbook [computer file], electronic ed., Logos Library System, (Nashville: Thomas Nelson) 1997, c1994.
- ↑ Ibid.
- ↑ Ibid.
- ↑ Ibid.
- ↑ Ibid.
- ↑ Ibid.
- ↑ James Strong, New Strong’s guide to Bible words [computer file], electronic ed., Logos Library System, (Nashville: Thomas Nelson) 1997, c1996.
- ↑ King James Bible wordbook.
- ↑ Ibid.
- ↑ Ibid.
- ↑ Ibid.
- ↑ Ibid.
- ↑ Ibid.
- ↑ New Strong’s guide to Bible words
- ↑ King James Bible wordbook
- ↑ New Strong’s guide to Bible words
- ↑ Jerry Falwell, executive editor; Edward E. Hinson and Michael Kroll Woodrow, general editors, KJV Bible commentary [computer file], electronic ed., Logos Library System, (Nashville: Thomas Nelson) 1997, c1994.
- ↑ King James Bible wordbook
- ↑ Ibid.
- ↑ Ibid.
Leave a comment